Tiếng Anh Việt Mỹ

Tiếng Anh Việt Mỹ

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Phỏng vấn du học Mỹ bằng tiếng Anh hay tiếng Việt?

- Em nghe nói khi phỏng vấn du học Mỹ rất dễ rớt. Xin biết thường lý do nào làm người phỏng vấn bị rớt? Khi phỏng vấn thì trả lời bằng tiếng Anh hay tiếng Việt? Phải làm thế nào trước khi đi phỏng vấn để không bị rớt?

Viên chức lãnh sự sẽ xem xét ba yếu tố chính sau đây trước khi cấp thị thực du học: kế hoạch học tập của học sinh, khả năng tài chính và có các yếu tố thuyết phục việc sinh viên quay trở về Việt Nam sau khi hoàn tất chương trình học.

Lãnh sự quán Mỹ không bắt buộc sinh viên phải trả lời bằng tiếng Anh khi đi phỏng vấn. Bạn có thể trình bày bằng tiếng Anh hoặc Việt.

Châu Mỹ thuộc Anh và Tây Ấn thuộc Anh

Quốc kỳ Mỹ thuộc Anh (1707–1775)

Các thuộc địa của Anh ở Bắc Mỹ (đỏ) và các thuộc địa đảo của Tây Ấn thuộc Anh gần biển Caribe (đỏ nhạt)

• Hội đồng Plymouth cho New England (Tỉnh vịnh Massachusetts)

Châu Mỹ thuộc Anh (tiếng Anh: British America) bao gồm các lãnh thổ thuộc địa của Đế quốc Anh ở Bắc Mỹ, Bermuda, Trung Mỹ, Caribe và Guyana từ năm 1607 đến 1783. Các thuộc địa của Mỹ được chính thức gọi là Châu Mỹ thuộc Anh và Tây Ấn thuộc Anh (tiếng Anh: British America and the British West Indies) trước khi Mười ba thuộc địa tuyên bố độc lập tại Chiến tranh Cách mạng Mỹ (1775–1783) và thành lập Hợp chúng quốc Hoa Kỳ. Sau đó, thuật ngữ Bắc Mỹ thuộc Anh được sử dụng để mô tả phần còn lại của các thuộc địa lục địa Bắc Mỹ thuộc Anh. Thuật ngữ đó lần đầu tiên được sử dụng không chính thức vào năm 1783 vào cuối Cách mạng Mỹ, nhưng nó không phổ biến trước Báo cáo về các vấn đề của Bắc Mỹ thuộc Anh (1839), được gọi là Báo cáo Durham.

Mỹ thuộc Anh đã giành được một lượng lớn lãnh thổ mới sau Hiệp định Paris năm 1763 chấm dứt Chiến tranh Pháp và người da đỏ ở châu Mỹ, và chấm dứt sự can dự của Anh vào Chiến tranh Bảy năm ở châu Âu. Khi bắt đầu Chiến tranh Cách mạng năm 1775, Đế quốc Anh bao gồm 20 thuộc địa ở phía bắc và phía đông của Tây Ban Nha mới, bao gồm các khu vực của Mexico và Tây Hoa Kỳ. Đông và Tây Florida đã được nhượng lại cho Vương quốc Tây Ban Nha trong Hiệp định Paris năm 1783 chấm dứt Cách mạng Mỹ, và sau đó được Tây Ban Nha nhượng lại cho Hoa Kỳ vào năm 1819 sau khi các hiệp ước đàm phán giải quyết biên giới Tây Nam cũ với Florida thuộc Tây Ban Nha (miền đông Louisiana, miền nam Alabama, Mississippi và miền tây Georgia). Các thuộc địa lục địa còn lại của Bắc Mỹ thuộc Anh về phía đông bắc đã hình thành nên sự thống trị của Canada bằng cách thống nhất các tỉnh từ năm 1867 đến 1873. Sự thống trị của Newfoundland ở phía đông và sáp nhập vào Canada vào năm 1949.

Một số thuộc địa Anh được thành lập ở Bắc Mỹ giữa 1606 và 1670 bởi các cá nhân và công ty mà các nhà đầu tư dự kiến ​​sẽ gặt hái phần thưởng từ đầu cơ của họ. Họ đã được Vua James I, Charles I, Quốc hội, và Charles II cấp phép thương mại. Việc định cư vĩnh viễn đầu tiên được thành lập năm 1607 trên sông James tại Jamestown, Virginia thượng lưu từ vịnh Chesapeake của Công ty London. Điều này được theo sau vào năm 1620 khi những người hành hương thành lập khu định cư Plymouth ở New England. Người Công giáo Anh định cư tại tỉnh Maryland năm 1634, với Cecilus Calvert, Nam tước thứ hai của Baltimore.

Mười ba thuộc địa hình thành các quốc gia ban đầu của Hoa Kỳ:

Một số thuộc địa và lãnh thổ của Anh được cai trị bởi Anh từ năm 1763 sau Chiến tranh Bảy năm, nhưng đã được nhượng lại cho Tây Ban Nha (Floridas) hoặc Hoa Kỳ (Khu bảo tồn da đỏ và Tây Nam Québec). Những thuộc địa khác đã trở thành một phần của Canada.

Lãnh thổ đã trở thành một phần của Hoa Kỳ:

Các thuộc địa và lãnh thổ của Anh đã trở thành một phần của Canada:

Hai thứ tiếng Anh này được vay mượn từ nhiều ngôn ngữ khác nhau

Rõ ràng là tiếng Anh Anh và Anh Mỹ đã phát triển theo 2 hướng khác nhau khi bạn xem xét các ảnh hưởng văn hoá đã tác động biệt lập tới mỗi kiểu Tiếng Anh đó cũng như việc làm thế nào họ đã mượn từ của các ngôn ngữ đó.

Vì vài lý do nào đó, điều này lại rất phổ biến đối với các từ nói về thực phẩm: chẳng hạn từ coriander (Anh Anh, mượn từ Tiếng Pháp) và cilantro (Anh Mỹ, mượn từ Tiếng Tây Ban Nha) đều có nghĩa là rau mùi, và aubergine (Anh Anh, mượn từ Tiếng Ả Rập) và eggplant (Anh Mỹ, gọi như vậy là vì nó trông giống một quả trứng màu tím) đều có nghĩa là cà tím.

Sau cùng đây đều là hai ngôn ngữ phổ biến nhất thế giới và đều có những điểm thú vị riêng của chúng. Mỗi ngôn ngữ đều phản ánh nét văn hóa riêng của đất nước nơi chúng thuộc về.

Hãy lựa chọn cho mình vùng đất phù hợp nhất làm điểm đến khai phá tri thức nhé!

Cách viết kiểu Mỹ được phát minh như một dạng phản kháng cách viết kiểu Anh

Từ điển Mỹ và Anh rất khác nhau, bởi chúng được biên soạn bởi hai tác giả rất khác nhau với hai quan điểm không đồng nhất về ngôn ngữ.

Từ điển của Anh được biên soạn bởi các học giả từ London. Những người này chỉ muốn thu thập tất cả các từ Tiếng Anh phổ biến. Trong khi đó, từ điển của Mỹ lại được thực hiện bởi một người biên soạn từ điển có tên là Noah Webster. Webster muốn cách viết của Mỹ không chỉ đơn giản hơn mà còn phải khác biệt với cách viết của người Anh, cũng như cái cách mà người Mỹ thể hiện sự độc lập từ luật lệ của Anh trước đây. Ông đã bỏ chữ u trong các từ như colour và honour – cách viết được phát triển từ ảnh hưởng của Pháp lên nước Anh – để biến chúng thành color và honor. Ông cũng làm tương tự với các từ kết thúc bằng –ise và biến chúng thành –ize, bởi vì ông cho rằng cách viết Anh Mỹ nên phản ánh đúng cái cách mà người Mỹ phát âm từ đó. Thêm vào đó, z là chữ cái thú vị hơn khi viết, vậy đấy. Vậy nên những bạn sinh viên du học Anh và du học Mỹ cũng sử dụng những tài liệu ngôn ngữ như từ điển hay giáo trình cũng sẽ có cách viết vô cùng khác nhau, và đương nhiên cách nói hay sử dụng tiếng Anh hàng ngày của họ cũng khác biệt rất lớn.

Người Mỹ thích bỏ hoàn toàn các từ

Đôi khi cũng có những sự khác biệt trong tiếng Anh Mỹ khiến người Anh không thể hiểu nổi– như khi người Mỹ bỏ toàn bộ các động từ trong một câu. Sinh viên du học Mỹ cũng thường có thói quen như vậy, khi nói với ai đó rằng họ sẽ viết thư cho họ, họ sẽ nói là “I’ll write them”. Khi bạn hỏi một người Mỹ là liệu rằng họ có muốn đi mua sắm hay không, họ có thể sẽ chỉ nói “I could”.

Ở Anh, cách trả lời kiểu này nghe thực sự kỳ quặc, vì họ sẽ nói “I’ll write to you” và “I could go”. Bỏ động từ có lẽ bởi vì người Mỹ muốn nói nhanh hơn – hoặc có thể vì người Anh chỉ thích viết chính xác những gì họ nói.

Các thuộc địa ở Caribe, gần Đại Tây Dương và Nam Mỹ vào năm 1783

Các đơn vị của Quần đảo Leeward thuộc Anh

Lỗi chú thích: Thẻ có tên “King Charles II Rhode Island Charter” được định nghĩa trong không được đoạn văn bản trên sử dụng.

Tự hào được thực hiện bằng ♥ ở Ba Lan

Về mặt học thuật, phong phú về lịch sử và thẩm mỹ cũng như tính hỗn tạp đa tầng của văn học và văn hoá Sicilia lần đầu được nhận thức theo phương pháp luận và được gắn với thuật ngữ "xuyên văn hoá" bởi học giả Ý học người Đức là Dagmar Reichardt, ông xuất bản một nghiên cứu bao quát về công trình văn học của Giuseppe Bonaviri, và sau đó được trao giải Premio Flaiano Quốc tế vì một bộ sưu tập ba ngôn ngữ (Anh, Ý, Đức) về tính ngưỡng châu Âu của Sicilia, văn học Sicilia và nghiên cứu Sicilia.

In terms of academic reflection, the historical and aesthetic richness as well as the multi-layered heterogeneity of Sicilian literature and culture have been first grasped methodologically and coined with the term of transculturality by German scholar of Italian studies Dagmar Reichardt who, after having published an extensive study on the literary work of Giuseppe Bonaviri, was awarded the International Premio Flaiano ("Italianistica") for a trilingual (English, Italian, German) collection about the European liminality of Sicily, Sicilian literature and Sicilian Studies.

Anh và Mỹ có thể chia sẻ cùng một ngôn ngữ – tiếng Anh, nhưng chẳng có mấy sự tương đồng trong cách phát âm khi một người Anh và người Mỹ nói chuyện với nhau.

Có những từ được viết giống nhau nhưng nghe lại hoàn toàn khác nhau khi phát âm. Thật chẳng ngoa khi nói có cả một đại dương khác biệt về ngôn ngữ giữa hai quốc gia nói Tiếng Anh lớn nhất thế giới này.

Bạn đang du học tại Anh quốc và muốn biết điều gì khiến giọng của bạn khác biệt so với người bạn của bạn đang du học Mỹ tại New York?

The Ivy – League Vietnam xin chia sẻ những điều bạn cần biết về sự khác biệt giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ.